جهش تولید | جمعه، ۱۵ فروردین ۱۳۹۹

« ارمغان تاریکی » در مهاباد دوبله شد - صفحه محتوایی خبر

 

 

« ارمغان تاریکی » در مهاباد دوبله شد

با توجه به استقبال گسترده‌ی مخاطبان کرد زبان از فیلم ها و سریال های دوبله شده ایرانی سریال تلویزیونی «ارمغان تاریکی» در واحد دوبلاژ صدا و سیمای مرکز مهاباد دوبله شد. 

سریال پرمخاطب « ارمغان تاریکی » در 22 قسمت 45 دقیقه‌ای از سیمای صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران روی آنتن رفت که هم اکنون دوبله این سریال با همکاری بیش از 40 نفر از بهترین صداپیشگان مرکز به زبان کردی در بخش دوبلاژ رو به پایان است.

مدیریت دوبلاژ این سریال به عهده ابراهیم بومی و احمد نقده، ترجمه آن را عبدالرحمن شکور، ویراستاری بیان اسماعیلی، افکت و صدا گذاری آن را ابراهیم بومی و صدابرداری آن را احمد نقده انجام داده است.

از جمله صداپیشگانی که در دوبله کردی این سریال تلویزیونی به هنرنمایی پرداخته اند، می توان به ابراهیم بومی، پرشنگ بشیری، جواد رعدی، قاسم آزیز، احمد نقده، شهرام میکاییلی، فاطمه لی لی، جمیله آبروش و ... اشاره کرد.

این سریال قصه چند دانشجوی جوان است که در سال‌های آغاز دهه ۶۰ در تهران زندگی می‌کنند و هر یک در برخورد با حوادث و رویدادهای سیاسی و اجتماعی آن دوران همچون جنگ تحمیلی، بحران‌های سیاسی، حضور گروهک‌های سیاسی در جامعه و… سرنوشت‌های متفاوت پیدا می‌کنند. شخصیت اصلی سریال مجید دانشجوی عکاسی است که در اوایل انقلاب جذب یکی از سازمان‌های سیاسی شده و به دلیل هوش و ذکاوت خود مورد اطمینان قرار می‌گیرد و به او ماموریت مهمی واگذار می‌شود و ...

alt