جهش تولید | جمعه، ۲ آبان ۱۳۹۹

سریال «مدار صفر درجه» به زبان کردی دوبله شد - صفحه محتوایی خبر

 

 

سریال «مدار صفر درجه» به زبان کردی دوبله شد


با توجه به استقبال گسترده ی مخاطبان شبکه جهانی سحر از فیلم ها و سریال های دوبله شده ایرانی، سریال تلویزیونی «مدار صفر درجه» جهت پخش از شبکه جهانی سحر در صدا و سیمای مرکز مهاباد به زبان کردی دوبله می شود.
سریال پرمخاطب «مدار صفر درجه» به تهیه کنندگی حسن بشکوفه و نویسندگی و کارگردانی حسن فتحی در30 قسمت 45 دقیقه ای از شبکه 3 سیمای صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران روی آنتن رفت که دوبله این سریال به زبان کردی در بخش دوبلاژ مرکز مهاباد آغاز و تا کنون 25 قسمت آن دوبله شده است.
به گزارش روابط عمومی مرکز مهاباد در دوبله کردی این سریال پر بیننده، حدود 55 گوینده خبره محلی به صداپیشگی می پردازند. مدیریت دوبلاژ این سریال به عهده احمد نقده، ترجمه آن را عبدالرحمن شکور و افکت و صدا گذاری آن را ابراهیم بومی عهده دار شده اند.
از جمله صداپیشگانی که در دوبله کردی این سریال تلویزیونی به هنرنمایی پرداخته اند، می توان به فرهاد ایران پناه، کبری هنرور ، کژال فرهادی، مناف ایران پناه، ابراهیم بومی، تارا امیری، پرشنگ بشیری، عزیزآلی، محمد علی عبدا...پور، جواد رعدی، اسماعیل خضری، ناصر بابائیان، احمد نقده، کامران یوسفی، امیر عبدالهی، مسعود شریفی، شهرام میکائیلی، هوشنگ جعفر نژاد و ... اشاره کرد.
فیلم، ماجرای سفر دانشجویی ایرانی به نام حبیب پارسا به فرانسه- به خاطر تحصیل در رشته فلسفه در دانشگاه پاریس - را نشان می‌دهد. ماجرا بر بستر جنگ جهانی دوم و شکل گرفتن صهیونیزم و تسلط تدریجی بر فلسطین می گذرد که طبیعتاً فضای داستان متأثر از این واقعه مهم تاریخی است. در اثنای اعزام دانشجویان ایرانی به فرانسه و همچنین تحصیل آنها در دانشگاه پاریس، جنگ جهانی دوم نیز در حال آغاز است. حبیب پارسا در دانشگاه با دختری یهودی به نام سارا استروک آشنا می‌شود که اوایل، در کلاس با یکدیگر به مخالفت می‌پردازند، تدریجاً این مخالفت و سرکشی به عشق و تمایل بین این دو نفر مبدل می‌شود. ترور یهودیان به دست صهیونیست‌ها در ایران و اروپا و دنبال کردن سرنوشت دانشجویی ایرانی در فرانسه و عشق سارا استروک و مخالفت آلمانها با یهودیان و ماجراهای بعد از بازگشت و دستگیری حبیب پارسا در ایران صحنه های جذاب این سریال به حساب می آید.


alt

alt