جهش تولید | سه‌شنبه، ۶ آبان ۱۳۹۹

فارسی شیرین است و ترکی هنر- گفتگو با حمید رضا قزلباش - صفحه محتوایی خبر

 

 

فارسی شیرین است و ترکی هنر- گفتگو با حمید رضا قزلباش

  احساس نیاز و استقبال مردم آذری زبان استان زنجان به درک و دریافت مفاهیم فیلم ها با زبان بومی، باعث شده  دوبله آذری فیلم های سینمایی و بومی سازی در ترجمه در مرکز زنجان رونق گرفته و واحد دوبله شبکه اشراق راه اندازی شود. به این بهانه با حمید رضا قزلباش، مدیر دوبلاژ، دوبلور و بازیگر واحد نمایش مرکز در مورد ضرورت تشکیل واحد دوبله مرکز زنجان به گفتگو نشستیم:

چند سال است که در صدا و سیما فعالیت دارید؟

به مدت 18 سال است یعنی  از سال 1373 به صورت مستمر دررادیو و تلویزیون فعالیت دارم.

چرا تلویزیون و رادیو را برای کار انتخاب کردید؟

طبیعی است که رسانه گستردگی قابل توجهی دارد و طیف وسیعی را پوشش میدهد و از مخاطب قابل توجهی برخوردار است اینها دلایل کافی و لازم برای انتخاب رسانه برای فعالیتم است.

چرا تلویزیون و رادیو را برای کار انتخاب کردید؟

طبیعی است که رسانه گستردگی قابل توجهی دارد و طیف وسیعی را پوشش میدهد و از مخاطب قابل توجهی برخوردار است اینها دلایل کافی و لازم برای انتخاب رسانه برای فعالیتم است.

از چه زمانی وارد کار دوبله شدید؟  کاردوبله در مرکز ما کار کاملا نوپایی است. 

alt

من از سال ها قبل نسبت به این هنر علاقه زیادی داشتم و آرزو می کردم که زمانی بتوانم وارد دوبله فیلم ها و سریال ها آن هم به زبان ترکی شوم که خوشبختانه سال قبل1390 با حمایت مدیرکل و معاون سیما این واحد راه اندازی شد و تا به امروز ما توانسته ایم 27 فیلم سینمایی از جمله: فیلم های سینمایی ورود آقایان ممنوع، قلقلک، رفیق فابریک، حلقه های ازدواج، اسپاگتی در 8 دقیقه، مجردها، کلید ازدواج، و ....  رابه زبان شیرین ترکی دوبله کنیم  البته استقبال هم استانی ها از کارمان خیلی خوب است و ما را دلگرم تر میکند .

 

باچه انگیزه ای کار می کنید؟

علاقه مهمترین رکن موفقیت در هنر است و کار، تلاش و پشتکارهم جز ملزومات است.

 

در حین کار به چه تجاربی دست یافته اید؟

ما متاسفانه امکانات و تجهیزات ویژه و تخصصی دوبله را در اختیار نداریم و طبیعتا برای تولید دوبله های سینمایی به تجربیاتی نو دست یافته ایم که روند روبه رشد دوبله ها نشانگر این مساله است.

 

کار دوبله چه تاثیری برشما و مخاطب دارد؟

در دوبله حس خوبی دارم مخصوصا زمانی که کار تمام می شود و از کار رضایت داری این حس لذت بخش تر می شود و البته زمانی که از کار رضایت نداشته باشی واقعا حس بدی به آدم دست میده .

در مورد مخاطب باید بگم که انعکاس نظرات مردم نشانگر اینه که کار دوبله تا الان تاثیرات خوبی بر مخاطب داشته و اکثرا راضی هستند البته انتقادها و پیشنهادات مخاطبین هم نشانگر توجه موشکافانه مخاطب به کار دوبله ها است .

 

به غیر از دوبله به چه کارهایی مشغولین؟

 بازیگری درنمایش های رادیویی، تلویزیونی و نویسندگی در صدا و سیما از جمله علایق دیگر من است. این فعالیت ها عامل تاثیر گذار مثبتی در دوبله است.


چه دوره هایی متناسب با فعالیتتان است و اونها رو فرا گرفتید؟

دوره های آموزش کارگردانی، نمایش های رادیویی و تلویزیونی .

 

از موفقیت هایتان نمونه هایی را نام ببرید؟

در جشنواره های مختلفی حضور داشتم از جمله: جشنواره های تاتر استانی، منطقه ای و فجر، جشنواره تاتر بسیج، ایثار و بچه های مسجد و راهیابی برنامه ای تحت عنوان تا بارگاه عشق به بخش مسابقه جشنواره تولیدات مراکز صدا و سیما و ...

 

از محدودیت های موجود در کار دوبله بفرمایید؟

نبود استودیو مناسب برای کاردوبله از نقاط ضعف و وجود نیروهای زبده و علاقه مند به کار دوبله از نقاط قوت مان است.

 

خاطره ای از کار دوبله دارید؟

 کار دوبله فیلمی تا پاسی از شب طول کشد و همین که کار دوبله تمام شد متوجه شدیم که 40 درصد از کار ضبط نشده و مجبور شدیم همه انهارو از اول ضبط کنیم و این مثل آب سردی بود که روی بچه ها ریخت.

 

چه تجربه ابی برای همکارانتان که در سایر مراکز و در حوزه کاری شما فعالیت دارند دارید؟

من نمی دانم در مراکز دیگر همکاران چگونه کار می کنند ولی این را می دانم که در سایر مراکز هم کار دوبله کار نویی است و دوست دارم بتوانیم با مراکزی که کار دوبله انجام می دهند ارتباط کاری داشته و بتوانیم تجربیاتمان را به همدیگر منتقل کنیم.

 

برنامه آینده تان چیست؟

ان شاء الله قصد داریم برای سال 92 تعداد دوبله فیلم ها را افزایش دهیم و در صورت وجود امکانات سریال هم دوبله کنیم .

 

گفتگو از: فاطمه نجفی